| Preguem
als llectors que lligguen en molta atencio este aclaridor apartat.
Resulta indignant que alguns catalanistes hagen intentat fer creure
que el pare Fullana considerava al valencià i catala una
mateixa llengua, negant que el valencià siga la llengua
propia i autoctona valenciana, diferent i diferencià del
catala.
Anem a vore. Es cert que el pare Fullana va colaborar en el Diccionari
Catala-Valencià-Balear de mossen Alcover aportant els seus
grans coneiximents sobre la Llengua Valenciana, que va fer una
ponencia en el Congres de la Llengua Catalana (1906) i que va
ser nomenat academic de l'Academia de la Llengua Catalana, com
tambe va ser academic de la Real Academia Espanyola, en representacio
del valencià.
Llevat d'estes aportacions -segurament fetes en tota la bona voluntat
que caracterisava el seu espirit evangelic, i frut del context
de l'epoca-, la veritat es que pare Fullana es va desvincular
totalment de les catalanisants "normes del 32" que havia
firmat de mala gana "ates lo caracter provisional"
de les normes (bases), tal i com va anotar damunt de la seua firma.
La mes evident prova de la seua desvinculacio d'estes normes de
Pompeu Fabra per a catalanisar la Llengua Valenciana està
en el fet de que el pare Fullana reeditara la seua "Ortografia
Valenciana" en 1933 reafirmantse en el seu criteri que "no
es atre que la raó, deduída de la ciència
filològica d'esta llengua" tal i com escriu el propi
pare Fullana en l'Advertiment de dita publicacio. I per si no
queda prou clareta la desvinculacio total de les normes fabrianes
en este fet, l'encarregat de prologar esta segon edicio de la
seua "Ortografía Valenciana" va ser un dels seus
millors discipuls, bon valencianiste i incansable estudios de
la Llengua Valenciana, el pare francisca Andreu Ivars.
Per la seua eloqüencia, reproduim textualment uns fragments
de dit prolec escrit pel pare Ivars:
"D'este tractat ortográfic ens ha plagut, més
que res, l'espirit valencianissim que l'informa i brolla a tot
arreu. Per una banda rebuja el pare Fullana les maneres d'escriure
d'alguns escriptors valencians, que enlluernats per les normes
usades en Catalunya, les preferixen a les nòstres, i per
atra s'aferra fòrtament a totes les formes ortográfiques
que han segut i son característiques de la Llengua Valenciana.
(...) Valencia es rica i no te necessitat d'anar a captar fòra
de les seues fronteres lo que ella mateix, per la seua fòrça
dinámica, se pot donar. Sería, dòncs, cosa
de riure i de baixea que tenint fills Valencia preparats per a
purificar la seua llengua, fer refloreixer la seua lliteratura
i donar normes ortográfiques als escriptors valencians,
tinguera que imitar servilment usos i maneres de tèrres
forasteres, no conformes a la seua tradició clássica,
a la seua evolució actual". Mes clar, aigua.
(Sobre les "normes del 32" recomanem la llectura del
llibret en .pdf que es pot descarregar en l'apartat "Documents",
i sobre el gran valencianiste el pare Ivars la llectura d'un interessant
articul d'un atre gran valencianiste com es Ricardo Garcia Moya,
"Camarada Canut: ¿Te acuerdas de Andrés Ivars?",
(http://www.garciamoya.cjb.net)).
A continuacio reproduim lliteralment alguns fragments escrits
pel propi Fullana defenent l'identitat i autoctonia de la Llengua
Valenciana. Escomençarem per unes breus cites tretes de
les principals obres del pare Fullana, i en acabant expondrem
textualment alguns fragments d'una serie d'interessantissims articuls
i conferencies seues ("Per la Llengua Valenciana", "La
cooficialitat de la Llengua Valenciana", "Gramatologia
Valenciana") publicats molt acertadament pel pare Agulló
en un llibre titulat "CRITERIS FILOLOGICS DEL PARE Fullana
EN ELS ANYS 1918 i 1919", que es pot descarregar integrament
en l'apartat "Documents" i del que recomanem encaridament
la seua llectura.
"Filología Valenciana es la ciencia que tracta de
l'estudi y coneixença de les lleys etimológiques
y gramaticals d'esta llengua, á fí de penetrar en
sa lliteratura" (Estudi de Filología Valenciana, 1912)
"Valenciá es la llengua parlá en la major part
del antic Reine de Valencia. Nòstra llengüa te per
distintiu especial dolçor i suavitat en sa Fonètica,
i la vivea, moviment, gracia i energía en l'expressió"
(Gramática Elemental de la Llengua Valenciana, 1915).
"Conéixer el verdader orige de la llengua valenciana,
com el de les seues germanes, les demés llengües romániques.
I nos llimitarem sòlament, per ara, a senyalar les modificacions
introduídes en la declinació i conjugació
del romá vulgar, mare indiscutible de la llengua valenciana"
(Vocabulari Ortográfic Valenciá-Castellá,
1921).
"La pretensió de molts catalans i també d'alguns
valencians en voler nomenar llengua catalana al llenguage valenciá,
mos pareix, com sempre mos ha paregut, pretensió desgavellá
i molt fòra de raó" (La cooficialitat de la
Llengua Valenciana, 1918)
"Com eixos principis i eixes lleys d'evolució fonètica
no han actuat de la mateixa manera en Valencia que en Catalunya,
han donat per resultat la diferència fonètica que
s'observa en cada una d'estes dos regions. D'ahi l'impossibilitat
d'unificar les dos ortografíes: valenciana i catalana.
Tractar, puix, d'acomodar la nòstra ortografía a
la catalana, ademés de ser còsa antipatriòtica,
es empresa irracional i antillogica" (Gramatologia Valenciana,
cap. X, 1919)
"Que residixquen en Catalunya 'valencians catalanisats',
se comprén i fins s'els pot dispensar; pero que els hi
haja, en la mateixa ciutat de Valencia, pareix estrany, i es també
incomprensible i si estos son 'catalanisats i catalanisants',
al mateix temps, es còsa que ni se pot ni se deu de tolerar.
No deixem de comprendre no obstant que molts dels 'valencians
catalanisats' ho son de bona fe; i es llastima que, siguent, per
un atre costat, 'valencianistes de veritat', hagen segut arrastrats
per estes corrents estranyes de catalanisme, en lo que afecta
a la llengua valenciana". (Gramatologia Valenciana, cap.
XII, 1919)
"Després de copiar [el senyor Ortín], sense
cap aprensió moltes de les 'definicions textuals' en els
'eixemples', tambe 'textuals', de la Gramática de la nòstra
llengua publicá pel "Centre de Cultura Valenciana",
va completar el seu treball en una serie no interrompuda de 'catalanismes'
i de 'arcaismes inoportuns'. (...) Com a catalanisant i sembrador
de arcaísmes inoportuns, no podem ni devem transigir, perque
sería contribuir sabentho, a la destrucció de nòstra
llengua". (Gramatologia Valenciana, cap. XIII, 1919).
"També s'adultera i corròmp la llengua en l'introducció
de 'catalanismes', cuan estos son contraris a l'índole
de nòstra llengua, tal com 'homes' i 'ordre'. (...) Si
la tendència del catalá ha segut suprimir esta n
en els plurals i escriure 'homes', 'verges', 'images', etc., la
tendència valenciana, pel contrari, ha segut i es actualment
conservar eixa n etimològica. I no deu estranyarmos l'existència
d'estes dos tendències fonètiques, diferents en
Catalunya i en Valencia, perque es cèrt que ademés
de les lleys fonètiques i evolutives comuns al catalá
i valenciá, existixen unes atres moltes, particulars i
pròpies de cada una d'estes llengües" (Gramatologia
Valenciana, cap. XIV, 1919 )
"En l'exposició i comprovació de l'anterior
catalanisme, suspendrem, per ara, el nòstre treball de
'descatalanisació' de la llengua valenciana, esperant una
ocasió més oportuna per a completar este estudi,
majorment tenint en preparació les 'Diferències
llingüístiques entre el valenciá i el catalá'".
(Gramatologia Valenciana, cap. XV, 1919)
"... la mencioná Societat [Lo Rat Penat] va encarregar
al qui subscriu la redacció d'un proyècte de Normes
Ortográfiques, aplicáes a la llengua valenciana.
Per a la redacció d'estes Normes Ortográfiques,
vam prescindir en absolut de les catalanes, aprováes per
l'Institut d'Estudis Catalans, segons el desig d'esta societat,
que era també el nòstre, per a que nòstres
'Normes' foren genuínament valencianes, i ajustáes
a la doctrina de l'escola evolucionista; perque disponent nòstra
llengua de cuants elements fonètics i gráfics es
requerixen per a una ortografía valenciana independent,
no era conduent demanar préstams a atra llengua que, encara
que bessona de la nòstra, diferix notablement d'esta en
la seua fonètica i morfología, i deu diferenciarse
també en la seua ortografía" (Gramatologia
Valenciana, cap. IV, 1919)
"Es cèrt que tenim un sens fí de paraules en
valenciá i en catalá que son idèntiques en
cuant a la morfología i en cuant a la seua significació.
¿Será prou raó per a que totes eixes paraules
es diguen exclusivament catalanes?, havent com hi tantíssimes
paraules que tenen la mateixa forma i la mateixa significació
en catalá que en castellá, s'haurán de dir
també exclusivament catalanes o exclusivament castellanes.
Per lo tant, si hi ha tantes paraules que son idèntiques
en valenciá i en catalá, com les hi ha en catalá
i castellá, no es estrany que hi ha també frases
idèntiques, sobre tot, en valenciá i en catalá;
i per lo mateix, refrans que presenten la mateixa forma i tinguen
idèntica significació. Son llengües germanes;
han evolucionat paregudament, encara que no en tot idènticament,
pel cual motiu son llengües diferents. Ya es hora que, tant
En Balbuena com atres escritors, desistixquen de la ridícula
pretensió de voler despullar al llenguage valenciá
de la prerrogativa de 'llengua' i paguen just tribut a la veritat,
dient: 'suum cuique': 'cascú qu'es conforme en lo seu'"
(Prolec al 'Refraner Valenciá', d'Etanislau Alberola, 1928)
"PER LA LLENGUA VALENCIANA"
Aci vorem al pare Fullana defenent magistralment l'autoctonia
de la Llengua Valenciana. "Per la Llengua Valenciana"
son unes repliques del catedratic de Llengua Valenciana, el pare
pare Fullana, al director del Diario de Valencia, J. Luis Martín
Mengod, per unes afirmacions que va fer el 11 d'agost de 1918
en el seu diari: "Para mí el valenciano no es una
lengua sino un dialecto. Dialecto por el rango y lugar que ocupa
en el grupo lingüístico a que pertenece y por su corta
extensión y por su escasa acción histórica.
La literatura valenciana más que literatura propiamente
valenciana es literatura catalana y por eso los catalanes, procediendo
lógicamente, la han incorporado a la suya". Davant
d'estes afirmacions, el pare Fullana, que ya era personalitat
indiscutible en la Llengua Valenciana, es va vore obligat a replicarli
al senyor Martín Mengod.
La primera de les tres repliques es va publicar el 19 d'agost
de 1918 en el Diario de Valencia:
"Ha incorregut vosté en diversos errors llingüístics
uns i lliteraris uns atres que no devem deixar passar sense la
seua corresponent protèsta els que de veritat sentim les
glòries de Valencia, i entre la llengua del nòstres
pares. (...) Segons les seues afirmacions, ham de supondre que
el valenciá va ser importat pels catalans a este país,
en temps de la Reconquista, i que per lo mateix, no deu nomenarse
llengua valenciana, sino simplement un dialècte del catalá".
"Per lo vist es també vosté partidari de l'opinió
dels que sostenen que, a la vinguda del gloriós conquistador
En Jaume I d'Aragó i de Valencia, no quedaven cristians
en esta regió, o que els dits cristians, oblidant la seua
pròpia llengua, parlaven a sòles l'arab".
"L'opinió dels que afirmen que la raça romana
va ser extinguida en la regió valenciana, durant la dominació
sarracena, ha segut sabiament refutá per distinguits arabistes,
i entre ells, modernament, per don Francesc Simonet en el seu
'Glosario de voces ibericas i latinas usadas entre los mozárabes'.
Introducció feta per nòstre inoblidable historiador
don Roque Chabas en seus 'Los mozárabes valencianos' (1891)
lo mateix que l'opinió dels que creuen que els mossarabs
valencians arribaren a oblidar el romanç i que en el temps
de la Reconquista, no parlaven una atra llengua que no fora l'arab.
Siguent puix, un fet comprovat que a la vinguda d'En Jaume a estes
terres quedaven molts cristians, i que parlaven el romanç,
de la mateixa manera que es parlava en la regió catalana.
Els repobladors catalans que vingueren en el Rey no necessitaven
implantar la seua llengua en este país, i de fet no feren
un atra còsa que aumentar el numero d'habitants que parlaven
el mateix romanç que ya s'usava en esta regió i
per lo mateix es un error manifest creure en l'importació
de la llengua catalana al nòstre antic Reine de Valencia".
[No mos resistim a recordar aci els magnifics estudis d'investigacio
del catedratic don Leopoldo Peñarroja Torrejón,
"Cristianos bajo el Islam" i "El Mozárabe
de Valencia", aon demostra cientificament la formacio de
la llengua valenciana abans de la reconquista de Jaume I]
"Tots coneixem EL CARÁCTER ABSORBENT DELS CATALANS
i el seu critèri respècte de la nòstra llengua
en relació al catala; i no obstant, els catalans que sense
cap preocupació, han estudiat sobre esta cuestió,
no han tingut inconvenient en mantindre que el valenciá
o siga el romanç parlat en la regió valenciana,
existía abans de la vinguda dels catalans al nòstre
país; i que, per lo mateix, no va poder ser importació
seua i molt menys s'el pòt considerar com un dialècte
del catalá. Lligga vosté per a convencerse lo que
va deixar escrit l'eminent filòlec catalá doctor
Grandia en l'introducció a la seua 'Gramatica Etimologica
Catalana' (pag. 34) aon diu refutant al Pare Nonell, jesuíta:
"Molt al contrari de lo que asegura el Pare Nonell a Valencia
i a Mallorca durant cinch segles de dominació sarrahina
hi quedaren els cristians, com en tot lo demes d'Espanya barrejats
ab els sarrahins guardant sa llengua".
"Diu vosté en el seu articul: 'lingüísticamente,
no es más (el valenciano) que una derivación del
catalán, que a su vez procede de la lengua de Oc'. Permétam
senyor Martín, que li diga que no parla vosté segons
la llingüística, al expressarse d'eixa manera i que
en este parrafet apareixen dos erros llingüistics que devem
aclarir".
"El valenciá no es derivació del catalá
sino una llengua que es forma, creix i es desenrolla al mateix
temps que el catalá, segons acabem de vore i el catalá
no procedix tampòc de la llengua d'Òc, com afirma
vosté, sense provarho".
Despres d'una magistral explicacio, el pare pare Fullana acaba
esta primera replica diguent: "llingüísticament
parlant, ni el catalá es derivació de la llengua
d'Òc, ni el valenciá prové del catalá,
ni a estes llengües correspònen les denominacions
de provençal i llemosí".
La segon i tercera replica del pare Fullana, com esta primera,
tampoc tenen el minim desperdici i ham cregut convenient dirigir
als llectors a llegirles integrament i que gogen de la sabia magistralitat
de l'eminent catedratic de Llengua Valenciana, el mai suficientment
lloat i reconegut R.P. Lluis Fullana Mira.
Recordem als llectors que tenen a la seua disposicio les tres
magistrals repliques sanceres "Per la Llengua Valenciana",
mes "La cooficialitat de la Llengua Valenciana" i "Gramatologia
Valenciana", en l'obra del pare Agullo que mos ha oferit
estos interessantissims documents "CRITERIS FILOLOGICS DEL
PARE Fullana EN ELS ANYS 1918 i 1919" podentse descarregar
integrament en format .pdf en l'apartat "Documents".
|