Joan
Benet Rodríguez i Manzanares/ La llingüística
diu que una de les coses que més arraïla té
cada llengua és la seua fonètica, i que esta és
l'última cosa que aplega a canviar en una llengua en
els intents de ser absorbida per atra. És dir. En totes
les llengües del món, hi ha transvasaments o aportacions
d'una llengua a una atra , lo que es denomina 'préstams
llingüístics', a banda dels consabuts estrangerismes,
modismes i els argots propis o de moda d'una época o
entorn geogràfic.
En
totes les époques de la vida i en totes les llengües,
estos préstams llingüístics i unes atres
situacions nomenades, s'han donat en molta facilitat i a voltes
en més cantitat de lo que seria convenient, puix en moltes
ocasions la paraula que un llengua pren com a préstam
d'una atra, estrangerisme, modisme... acaba per substituir per
sancer a la paraula autòctona i patrimonial.
En
valencià, per eixemple, s'ha pres el terme 'fútbol'
com una forma més entre les paraules valencianes, pero
tots sabem que el terme fútbol deriva del terme anglés,
'football', que es podria traduir lliteralment per 'baló
peu', i lo que hem fet els valencià-parlants ha segut
'valencianisar' el terme anglés adoptant-lo a la fonètica
valenciana, puix realment en anglés la 'a' de la sílaba
'ball' sonaria més o manco com una 'o' a l'oït nostre,
i ademés en anglés sonaria com si fora una 'o'
oberta o en cert grau d'obertura, pero en valencià hem
obviat eixa obertura i la 'o', de nostra paraula, 'fútbol'
sona com una 'o' tancada.
Este
procés d'adaptació de paraules alienes a la llengua
a i la fonètica de la llengua que rep eixes aportacions,
és una pràctica que realisen totes les llengües,
puix en moltes ocasions la fonètica d'algunes de les
llengües estrangeres poden ser inclús dificultoses
de pronunciar pels parlants de les llengües que les reben,
com passa en les aportacions de paraules àraps, llatines
(encara siga una llengua morta), angleses o de qualsevol atra
procedència de fonètica molt diferenciada.
Pero
en el nostre valencià, i a pesar de que estem patint
una catalanisació cada volta més forta, la fonètica
seguint sent la fonètica valenciana, puix a pesar d'escriure
ya molts anys, 'Xirivella' en 'X' catalana, no hi ha cap valencià-parlant
que no pronuncie, 'Chirivella' en 'Ch' com toca fer-ho, i a
pesar de que els catalans i el pancatalanistes a través
dels mijos de comunicació que utilisen la veu, nos martafallen
en la pronunciació catalana més radical, no hi
ha cap valencià-parlant de breçol que parle com
ells, seguint utilisant la característica pronunciació
i fonètica valenciana, i quines no som valencià-parlants
de breçol, com és el meu cas, intentem imitar
i conseguir eixa pronunciació valenciana, deixant tots
els esforços de catalanisació que es vagen a pastar
fanc.
Pero
lo que no ha conseguit el català, ho ha conseguit el
castellà, puix el castellà ha conseguit introduir
dins de la fonètica valenciana, el so de la 'j' (jota)
com es pronuncia en castellà, i molts valencià-parlants
inclús els de breçol, utilisen el so de jota castellana
en paraules com 'pijo', 'jarcha' i moltes atres, puix en valencià
el so de jota castellana no existix com tal, i totes les paraules
que utilisen la jota en valencià, es pronuncien com a,
'll', 'g' o 'ch'. Eixemples: Joan, sonaria més o manco
com 'll', encara que a voltes puga aplegar a sonar com una 'y'
o com una 'ch'. Plaja, sonaria com una 'g', encara que també
pot aplegar a sonar com una 'ch'. Jota, que sona com una 'ch'.Pero
en cap cas la 'j' ha sonat mai com una 'j' castellana.
En
això tenim que el castellà (i com he dit abans
és la meua llengua mare), s'ha clavat tant dins de la
llengua valenciana, que ha aplegat inclús a modificar
la seua fonètica que com he dit al principi d'este artícul
és lo últim que aplega a canviar en un procés
d'absorció o be en un procés d'assimilació
d'una llengua per una atra.
Llingüísticament
parlant, el moviment valencianiste veu en qui viu entre el nort
de Castelló i el sur de França un perill tan gran
com el propi dimoni, pero no hem de perdre de vista, i em pareix
que aixina ha segut, que el perill que emana de la meseta espanyola
per a la llengua valenciana és tan o més gran
que el perill de més allà del nort de Castellò.
I
no oblidem que igual que per a paraules com a 'récort'
que és un anglicisme, tenim una paraula patrimonial,
que és 'marca', per a paraules com 'pijo' tenim 'senyoret'
o 'cregut'. I utilisant les nostres paraules patrimonials, conseguirem
tindre un valencià més dolç i alluntat
de qualsevol atra llengua que puga ser un perill per a la nostra
dolça llengua valenciana, sense tindre que fer filigranes
llingüístiques, que a voltes no seria lo més
desijable.