Ricart
García Moya/ Com
ya coneixem, el Memorial Vilarig (a. 1607), escrit en idioma
valenciá cancilleresc, donava noms de certes mercaderíes,
noms que aplegaven de Sur a Nort del Reyne, unificant l’idioma.
Abanda de la riquea llexicográfica del document, el seu
análisis per l’IEC mos mostra el “cientifisme”
que practicaven els seus membres, incluit Pompeu Fabra, auténtic
pare, mare y yayo del catalá que la Generalitat de Font
de Mora obliga a depéndrer a chiquets y funcionaris.
Com a eixemple d’eixa manipulació triarem el sust.
“conchal”.
En l’imprés original apareix: “conchals
de seda paga la cárrega” (Mem. Vilarig, a.1607).
El sust. “conchal”, en traslació semántica,
derivá del lletí concha,-ae, que donaría
el valenciá, portugués y castellá “concha”
(en cat. patixen la corrupció ‘conxa’). Segons
Corominas, dasta el 1800 no apareix en castellá el “conchal
de seda” (DCECH, 2, p.167); y, com el Reyne de Valencia
era el major productor, el vocable pasaría als idiomes
vehins. La RAE arreplegá la veu valenciana en son dicc.
de 1884 (lo mateix que ha fet modernament en el valenciá
“pollastre”, que també havía pasat
antigament al catalá). Els conchals de seda s’exportaven
y, junt al producte, anava el sustantiu; d’ahí
que “conchal de seda” podría trobarse en
documentació del sigle XVII, desde Castella a Marroc.
El sust. era polisémic, aludint a madeixes, cubertors
y matalaps fets de seda. També teníem “straça
de conchals” (Mem.Vilarig, 1607), de semantisme ductós:
¿escachets o retalls de conchals de seda, paper d’estrasa
fet en ells?.
Segons Alcover, Moll y S. Guarner, la morfología “conchal”
no apareix en valenciá. Ells asoles oferixen “colxal,
conxal” en el DCVB; per tant, la grafía sería
invent blaver: «conxal. tela de vanova? Conxals de seda
paga la càrrega, doc. Val. a. 1607, Aguiló Dicc.»
(DCVB). ¡No hu entenc! Usen el mateix document en valenciá
del any 1607 que yo tinguí davant. ¿Quí
falsejará la morfología, els tres sabis sabuts
o este terroriste blaver que soc yo?. En realitat, la treseta
d’Alcover, Moll y Guarner no varen vórer en sa
vida l’original de Vilarig, sinos el dicc. del mallorquí
catalanisat Mariano Aguiló, mort en Barcelona en 1897.
El dimats pasat m’acostí a la Univ. d’Alacant
(paraís catalaner dels Colomina, Montoya, Jaén,
etc.) pera vórer el dicc. Aguiló ahon, cambiant
ch- per x-, diu: «conxals de seda paga la cárrega;
Valencia, 1607» (Dicc. Aguiló, t. II, Barcelona,
1916, p.209). Tampoc netejava ductes. Els apunts llexicográfics
del soterrat Aguiló no pasaren directament al diccionari
homónim, sinos que Pompeu Fabra va fer l’arreplegá
y revisió del material abans d’editaro l’IEC,
en una de les primeres decisions de sa Secció Filológica.
¿Quí alterá l’original de Vilarig:
Aguiló o Pompeu Fabra?. Ací topetem en el tenebrós
mon dels filólecs expansionistes, que may deixen que
la realitat trenque els seus propósits d’exténdrer
Catalunya dasta la Ralla del Reyne en Beniel.
Pompeu Fabra y l’equip del IEC varen fer un prólec
en finea, en finea de lladres. En la relació bibliográfica
d’obres consultaes pera fer el diccionari Aguiló
apareix una purrelá de valencianes, pero may fan cap
de referencia a que’ls autors havíen deixat constancia
impresa de que escrivíen en valenciá. Aixina fan
en el Tirant de Martorell y, mentint en “rigurositat científica”,
en el Liber elegantiarum d’Esteve: «J.Esteve Diccionari
Català-Llatí, Venecia, 1489». Tant el noveliste
com el lletiniste deixaren ben clar que escrivíen en
llengua o idioma valenciá.
Lo chocant es que Fabra y l’IEC sí varen fer campaneta
de combregar de les obres en que’l autor día escriurer
en catalá, y encá d’atres que no heu dien.
En el cas de les traduccions fan lo mateix; aixina, llegim:
“Génesi, Amer... trelladá del provençal
a la llengua catalana en l’any 1451” (Bibl., Dicc.
Aguiló). Yo he llegit eixe Génesis y no he trobat
el pasage ahon diu que estava “trelladá del provençal
a la llengua catalana”. Me sindona lo mateix, l’autor
Guillem Serra era catalá y res que dir per nostra part...
si mantingueren el mateix criteri en les obres valencianes,
pero no heu fan; per eixemple, del Blanquerna escrit en provensal
per Llull y “traduit... y estampat en llengua valenciana”
(Valencia, 1521), Fabra y l’IEC asoles diuen: “Blanquerna...,
Johan Joffre, Valencia 1521”; silenciant “científicament”
cuansevol referencia a que Bonlabi digué que heu traduía
al valenciá. La mateixa táctica fan en el conegut
“Sermó de la Conquista” (Valencia , 1666),
ahon Blay Arbuxech va fer un cant a la “llengua valenciana”.
Pompeu y l’IEC també heu censuraren. Eren expansionistes
que usaven la llengua com a gavinet o navaixa contra l’idioma
valenciá.
N’hian més astruperis. En la relació bibliográfica,
Fabra y l’IEC incluixen una femerá de falsificacions
catalanes com si foren obres clásiques del XV; per eixemple:
«Boades, Libre de feits d’armes de Catalunya, a.
1420, Rector de Blanes» (Dicc. Aguiló, 1916). L’engany
no’s pugué mantíndrers y, dasta els catalans,
reconegueren al poc temps que era una falsificació feta
per Roig i Jalpi. Atra font lléxica es l’anacrónic
pastís «Curial y Guelfa (sic) novela (sic) catalana
del s. XV» (Bibl. Dicc. Aguiló, 1916). Com es sabut,
l’artiste inventor va ser Milà i Fontanals en la
segón mitat del sigle XIX y, per rahons obvies, may pugué
explicar d’ahón havía tret el manuscrit.
¡Ah, che! ¿Y les famoses e importantísimes
“Regles de esquivar vocables”, fetes supostament
per el valenciá Fenollar y els catalans Jeroni Pau y
l’archiver Carbonell per l’any 1492? ¿Per
qué no les usaren Aguiló y Pompeu Fabra com a
font lléxica pera el diccionari de 1916?. La que hui
califiquen pomposament com a la 1ª gramática catalana
eren tres fulletes d’un conegut y molt estudiat manuscrit
del Archiu de la Catedral de Gerona (Cod.69). Descrit y catalogat
en detall el seu contingut per erudits anteriors a Aguiló,
ningú va fer la més chicoteta referencia a estes
fonamentals regles ¿Per qúé?. Perque encano
les havíen escrit en les fulles en blanc que quedaven
en el citat códic 69, y encá hui queden algunes
en mig d’atres escrites. Aguiló y Pompeu Fabra
coneixíen este códic, pero les Regles encano havíen
eixit del forn del erudit Jaume Massó, membre del IEC
y autor de la falsificació. El panquemao el dona a coneixer
Massó, ¡casualment, ¿eh?!, cuan volíen
implantar en Castelló les normes catalanes del 32.
Per últim, l’atra joya del “cientifisme”
filológic, el vintungles Corominas, en son diccionari
etimológic donava «Xalupa. 1ª doc.: 1607,
Memorial, Valencia, DAg.» (DECLLC, 9, p.428). Corominas
aludix al Memorial Vilarig alterat per Pompeu Fabra en el “DAg.”(dicc.
Aguiló), y doná com a primera documentació
en catalá la “chalupa” valenciana de 1607,
falsejant sa morfología en “xalupa” y burlant
el respet etimológic que tant els agrá cacarechar.
El sust. valenciá, com es sabut, derivá del fr.
“chaloupe”, per tant, la ch- era cultisme etimológic
y no teníen dret a fer el cámbit, pero aixina
es la “rigurositat científica” del fascisme
filológic del IEC, hui aponat en el Reyne de Valencia.
Parlant del repugnant IEC, m’aplega este mensage de la
Generalitat del pastranot Font de Mora y l’IEC: “Secretariat
de Promoció del Valencià i l'Institut d'Estudis
Catalans et conviden a veure cinema en valencià, des
de l'11 de març de 2010... s’emetran vuit pel•lícules.
L’entrada és gratuïta amb la TIU...la primera
pel•lícula, ‘Millennium 1’, s’emetrà...”.
Aixina promociona el “valencià” el PP de
Benvestit Camps, fent de mona dels catalans y pactant en el
“científic” IEC pera que mos done catalá
per RTVV, o en eixes huit películes que diuen debaes,
pero que paguem a preu d’or en imposts.
El poble, cego y faba, seguix trencanse el cap en asunts serios:
la mascletá napolitana, la pancha de Rita Barberá,
els bous en el carrer, etc. Y aprofitant la bacora, el fascisme
catalaner amparat per la Generalitat del PP mos enredra en conversacions
de placha, mentres Catalunya es fa l’ama de mosatros.
No tenim remey. Els castellans mos volen convertir en indígenes
“levantinos”; els catalans, pera lliurarmos d‘Espanya,
mos volen engabiar en uns merdosos y fascistes paísos
gabulers; y dins de poc, el moros mos faran la circuncisió
en un chafarot robellat. Tots mos volen lliurar d’algo
nostre: el gentilici, l’idioma valenciá, la safanoria
sancera... ¡Che, del formigor que’m donen estos
vehins tinc un gos arbelloner en lo ventre! ¿Per qué
no mos deixen viurer tranquils als valencians?.