Ricart
García Moya/ El
canonge Gil Gandía, de la Seo de Valencia, está
fetiller (cast. melindroso) en l’asunt de la lliturgia
en “valencià normalitzat” (eufemisme pera
no dir catalá), y en deféndrer al misioniste Alapont,
terror de gallines y pollastres de Zimbawue, prémit Saó
dels mixorrers catalaners y sant de la micaletalla d’Eliseu
Climent. El dit Gil també volía canonisarlo y,
a la primera cullerá, moscarda: “una mena de gramàtica”
(Gil Gandía: Levante, 9 - 2- 10) ¡Che, archimandrite
Gil, ¿no saps que l’arcaisme ‘mena’,
com equivalent a clase o especie, no es valenciá?. Vocable
desconegut pera Carlos Ros (Dicc. a.1764), y Escrig (Dicc. a.1851),
l’ampomaren del catalá en la reedició de
1887 els fematers floralises companyers de Llombart. En valenciá,
com arcaisme, tingué semantisme de “mina, mineral”.
L’inquet Gil, desfaenat o aborrit en sa taibola catedralicia,
colpeja en sutilea als blavers que s’anfronten al fascisme
catalaner. No diu noms y, com a vell mespantofles, medix paraules
y marmola metáfores que produixen pavor, com calificar
de “curanderos” als contraris a l’imposició
del catalá. ¡Uuf, redenya, quína fluixea
de cames!. Hui no tenen autoritat els flares y motilons pera
fer aldracaes, pero dasta el sigle XVIII podíen fer sendra
y pentols de cuansevol valenciá indefens, com feren als
familiars de Lluis Vives (ell se lliurá per trobarse
en Flandes). Representant en cos y pancha de la divinitat en
el Reyne de Valencia, el sinyor Gil vol ficar orde en la llengua
de “nuestros venerados pastores” (ibíd.);
pero els pastor, si estan famolencs, s’engarcholen als
borreguets. Desde son chas en la Seo, el polserut lleó
Gil asbrama pera que’l arquebisbe seguixca l’eixemple
de la Generalitat de Benvestit Camps: “¿Cuánto
tanto el gobierno autonómico, como la tele, medios de
comunicación social, la Escuela, la Universidad, etc.
y otras instituciones han normalizado el uso de valenciano,
por qué la Iglesia queda oficialmente fuera?” (ibíd.)
Y tu, Vinatea llingüístic, ¿per qué
escrius en castellá y no en valenciá?.
¡Ay, ploró Jeremíes del ‘normalitzat’!.
Les morconases del bordell son vergens en comparació
als teus “doctores en Filología”, eixos que
ensenyen fals valenciá per mig del diari fasciste Avui.
Mira, sotaniste filólec, el ser humá es un basalisc
que arrapa, mentix, mordinya y es torna tarumba cuan aulora
dinés o poder; y deféndrer el catalá está
recompensat hui. Estem patint una catalanisació en fi
polític: la anexió del Reyne de Valencia per part
de Catalunya, usant filólecs inmersors com a chusquers
melitronchos del expansionisme catalá. Els valencians,
simplificant categoríes, están dividits en colaboracionistes
amorals, indiferents o sanc d’horchata; y, uns poquets,
els que mantenen la resistencia al fascisme del Nort.
Salamó Gil: equipares l’idioma valenciá
al dialecte parlat per els primitius nambya de Zimbawue ¡La
Maedeu, quín tallarrós!. Enaltixes als dotors
Taranyines y als filólecs de l’academia Ascensio,
podrimer millonari ahon s’encaramiten els que acachen
el llom y obedixen al IEC de Barcelona. Qui s’enfronta
al fascisme llingüístic es rosegat per les raboses
institucionals dasta sa mort intelectual. Mira, canonge Gil,
abans de la riuá catalanera n´hiavíen filólecs
que, en honradea y trellat, fitaven frontera entre valenciá
y catalá.
Aixina, Sanchis Guarner reconeixía per lo baixet que:
“J. Saroihandi incluix el tortosí entre els dialectes
valencias” (S.G.: La llengua, p.83).Este filólec
francés era prestigiós Catedrátic de llengües
de l’Europa Meridional, ademés de pioner en l’estudi
científic del vasc, valenciá, aragonés
y catalá. A lo llarc de 30 anys chafá el territori
de l’antiga Corona d’Aragó, arreplegant materials
dialectológics de primera ma. Jean-Joseph Saroihandy
anava en un macho carregat de cuaderns per alqueríes,
masos y llogarets alluntats dels camins reals y, a vegaes, junt
a filólecs com el mallorquí Alcover: “Mr.
Saroihandy mos acompanyá un tros per l’abaixá
del barranch” (Alcover: Dietari de l'excursió filològica,
1906). Raere d’anys y anys de treball aplegá a
la conclusió de que’l tortosí era dialecte
del valenciá (Saroihandy: Les limites du valencien, Bulletin
Hispanique, VIII, 1906).
De viurer hui, Saroihandy sería tilat de terroriste blaver.
Al tíndrer poc espay, bote del 1906 al 2002, any en que
Zamora Vicente va ser nomenat Doctor Honoris Causa per la Universitat
d’Alacant. No crec, pense, que la fansella del reverent
Gil Gandía puga dirli “curandero” de la llengua
a este Académic de la RAE y Catedrátic de Filología
Románica en la Universitat de Madrit, Salamanca, Colonia,
etc.; y tampoc li dirán franquiste (soldat republicá,
ajuda a la protecció del tesor del Museu del Prado, fotense
un pulmó en sa internament en 1939). En l’erudit
y científic discurs d’investidura, Zamora Vicente
digué davant de Víctor García de la Concha:
“y en tierras de habla valenciana habían comenzado,
en realidad, investigaciones que no se desasían de la
letra impresa. De 1905 datan las observaciones de J. Hadwiger,
sobre los límites del valenciano (ZRPh, XXXIX, 1905,
pág 99-172) y, en 1906, el benemérito J.Saroihandy”.
El llexicógraf parlava del treball de Saroihandy referent
al valenciá y el seu dialecte tortosí.
En ‘Dialectología española’, Zamora
Vicente també va aludir als llímits del valenciá
en el territori murciá: “el valenciano por el este
y el castellano de Andalucía por el oeste dejan sentir
su peso sobre el habla viva”. Tota sa vida d’estudiós
de les neolletines peninsulars, en un fum de publicacions, li
donava autoritat pera parlar del valenciá que conegué
abans de la implantació del fascisme llingüístic
catalaner. Encano havía acabat la carrera de Filología
y, a principis de 1936, ya colaborava en el llexicógraf
republicá Tomás Navarro (eixiliat en 1939, Navarro
s’encarregá de la cátedra de Filología
Hispánica en la Universitat de Nova York). Atre “curandero”,
com diría el trabuquer idiomátic Gil, sería
el filólec Camarasa que, repetint lo confesat per Zamora
Vicente, diu: “quería terminar la carrera y, por
indicación de Tomás Navarro... estudiar las hablas
fronterizas entre el aragonés, el catalán y el
valenciano” (Revista de Filología Románica,
2007, vol.24, p.31)
Zamora Vicente y Saroihandy ignoraven que atres filólecs
y catedrátics d’Universitat ya havíen estudiat
la valencianisació del Sur de Catalunya. El catalá
Andreu Bosch, de la Universitat de Perpinyá, es llamentava
en l’any 1628 de que la llengua catalana estava contaminá
d’atres, “com se veu també en Tortosa, que
pren de la valenciana” (Bosch: Summari, Perpinyá,
1628, p.21). El mateix Bosch també estava valencianisat
perque, segons día: “tots han volgut y volen cada
día imitar la llengua valenciana” (ibíd.p.27).
¿Heu veus, Gil, heu veus?. Era un fet comprovat per
Bosch eixa valencianisació de la ruta valenciana a la
universitaria Lleida, sempre recorreguda per estudiants y comerciants
del Reyne desde l’any 1300. La influencia s’incrementá
per atres factors, com el mandat d’evangelisar “en
lengua valenciana” als moriscs de la Diócesis de
Tortosa (Bib. Nac. Ms. 10388, Evang. 1595). Més tart,
en el Memorial del catalá Cisteller, tornem al mateix
asunt al parlar dels jesuites “que valencianos son, y
con todo predican en valenciano en Cataluña” (Bib.
Catalunya, Memorial de Cisteller, 1636).
Els catalans que vivíen entre Tortosa y Lleida també
valencianisaren sa llengua per mig dels romansos que coloquiers
y cegos escampaven per fires, mercats y festes. Aixina, l’impresor
Josef Cid (actiu per 1790), publicá en Tortosa un coloqui
en valenciá sobre el Bando d’Alcoy, “Baoro
el Rochet de Alcaser”, ahon podem vórer la frontera
entre valenciá y catalá en el sigle XVIII. Per
eixemple, la preposició ‘en’ es manté
davant de topónim: “en Valencia”; els verps
valencians “unflar, chuplar, eixecutar, peixcar, buscar...”,
oferixen diferencies en els catalans “inflant, xuclar,
executar, pescar, cercar...”; y els trobem nugats al pronom
enclític fluix, sinse ridícul guionet fabriste:
“chuplantse el morro” (cat. xuclant-se). Els amics
dels nambya, en sonriseta, marmolarán: “¡Clar,
chuplar es una corrupció del decadent sigle XVIII!”.
No, amic Gil, en el manuscrit valenciá Llibre d'animals
(Bib. Univ. València, c.1500) també ix el verp
“chuplar”, y eren temps de Fenollar e Isabel de
Villena.
En l’imprés valenciá de Tortosa delimiten
enunciats interrogatius al cap y fi d’ells: “¿No
treballá Sen Chusep?”; lo mateix que’n signes
d’exclamació: “¡Quín desgarrat
sigle, amics!”. L’adj. ‘llarc’ apareix
en sorda final, “curts y llarcs” (cat. llarg); aixina
com el sustantiu “fanc” (cat. fang). L’apóstrof
es prácticament ineixistent y, encá que la pronunciació
llaugera fera menjarse sílabes o lletres, es considerava
més cult escriurer, per eixemple, prep. y sust. separats
y sancers: “a títul de empleats” (v.94)
El valenciá “sigle” estava arrailat: “sigle
tan illustrat” (cat. segle). La formació de vocabulari
estava viva: “un Don portam al coll / hui, demá,
despusdemá” (v.114), ahon trobem el modern “Don
portam al coll”, aludint a un gandumbes, junt al clásic
advérbit valenciá “despusdemá”
(Esteve: Liber, 1472); y el neologisme “peluca”,
del 1700, aplicat al empleat parásit: “tot un peluca”
(cat. perruca).
En el sigle XVIII, les neolletines hispániques teníen
una sintaxis similar, pero no la morfología y lléxic.
El coloqui de 1790 es una obreta menor, feta per l’impresor
tortosí en errors, pero te riquea lléxica. Allí
trobem: “ompli la pancha”, en la grafía clásica
‘pancha’ de Jaume Roig (a.1460), y el verp omplir
(modern ‘aumplir’), que’n catalá sería
“emplena la panxa”. Al careixer d’espay en
este artícul, done uns poquets eixemples: “llomello”,
“carnistoles” (cat. carnestoltes), “llangosta”
(cat. llagosta), títul (cat. títol), giner, chiner
(cat. gener) flares (cat. frares), “llanches” (cat
llanxes). Son morfologíes mol paregudes, també
a les castellanes, en diferencies d’una lletra o sílaba:
frailes, frares, flares; carnestolendas, carnestoltes, carnistoltes,
etc. La diferencia es major si comparem frases sanceres: “yo
he vist cochero / guiar de dalt del toldo”, o “llansol
novial” (cat. llençol nuvial). Un fet fonamental
del valenciá modern es la simplificació de sibilants
sordes y sonores, siga en topónims, “Picasent”;
gerundis com “alsant el muscles”; numerals, “sero
y porte res”, o verps: “alsant”, etc. Els
jeremíes que’s llamenten d’este fet son els
mateixos que perseguixen les singulars morfologíes del
valenciá modern; per eixemple, sustituixen vullc per
“vull”, mentres per “mentre”, hui per
“avui”, peixcar per “pescar”, rápit
per “ràpid”, Nort y Sur per “Nord i
Sud”, etc.
En fi, no vullc ser márfega pusera (llandós);
aixina que, raere de lo expost, entenem que’l romaniste
Saroihandy defenguera que´l valenciá aplegara a
terres del Ebre. Hui no es lo mateix, l’expansionisme
catalá ha prohibit l’us del valenciá desde
Tortosa a Crevillent. El nacionalisme agresiu sempre ha usat
l’idioma pera despersonalisar y menjarse als vehins. Catalunya
ha tingut son Sigle d’Or en el XX, y les manipulacions
llingüístiques que atres territoris perpetraren
en el pasat, hui heu fan els catalans en mosatros. En l’any
1569, el flamenc Goropius Becanus defenía en Origines
Antwerpianae que´l dialecte d’Amberés era
la llengua mare de totes les europees. El nórdic Stiernhielm,
en De linguarum origine praefatio (a. 1671) fea fachenda de
que l’idioma suec era fill directe del usat en el Paraís
adánic.
En la destrellatá llista d’idiomes progenitors
dels europeus están casi tots y, en rahons de granera,
argumentaren sa tesis un núbol d’erudits en gringo,
lletí y sánscrit, sabuts humanistes, dotors d’universitaris,
catedrátics de París y Londres, filólecs
en finea, gramátics políglotes de llengües
mortes y vives, etc. N’hia que dir que una conillá
d’ells eren flares, canonges y retors, pero tots mentíen
y alteraven la realitat en obres que, generalment, eren dedicaes
a l’alta noblea en dinés. L’eixaltació
nacionalista de la llengua anava nugá al increment de
poder del territori de l’autoritat a qui estava dedicat
l’estudi. Y dasta el racionaliste Leibniz, encá
que’s fisgara de Goropius inventant el verp “goropiser”
(fer etimologíes destarifaes), ell mateix cauría
en lo filat al deféndrer que “l’idioma alemá
es el més antiu de tots”.
Un consell, canonge Gil, si no vols acabar fet un taulaí
rostit per Pere Boter, agarra una maroma y, fent penitencia,
donat una tongá de singlaes en el copró, mentres
demanes perdó a la Mare dels Desamparats per ficar furga
idiomáticament en la Batalla de Valencia. Y no t’ajuntes
en gentola catalanera, que tot s’apega; y te done un eixemple:
el famós jesuite Nieremberg conta que: “una mujer
parió un niño negro, por hallarse en su retrete
un retrato de etiope” (Nieremberg, E.: Curiosa filosofía,
Alcalá, 1649, p.55) ¡Nyas, coca!. Veges, per precaució,
si ahon tens el marfegó n’hian imagens d’Eliseu
Climent o Carod Rovira.