Ricart
García Moya/ La
veritat, donava gust palpar y vórer el místic
“Directorio para orar y meditar”, una traducció
del valenciá al castellá feta en bon paper y elegants
caracters gótics per l’artesá alemá
George Coci en 1539. Eixemplar catalogat com a ‘raro’,
al caréixer de primeres fulles oferix ductes d’autoría.
Junt a la “Introducción” apareix manuscrit
“Jacobus Torras”, ¿nom d’autor o garabat
de flare embrutapapers?. Tant me sindona, l’anónim
deixá ben clar que, entre humanistes del 1500, la llengua
valenciana era com cuansevol atra europea:
“A instancia de un religioso mucho amigo mio: Ordené
vnas breves consideraciones y púselas en lengua valenciana;
por ser a mi propia, no me atreviendo a escriuir en lengua peregrina.
Empero tantos han sido los ruegos de otros, que pusiesse el
dicho tratado en lengua castellana...” En el colofó
trobem més informació: “Acabose la presenta
obra en la ciudad de Çaragoça en casa de George
Coci a ocho días del mes de Março, año
de mil y quinientos y treynta y nueve”.

El valenciá es traduía a idiomes importants del
Renaiximent, com el castellá o italiá; y poquet
o res al catalá, gallec y vasc. Aixina, en italiá
es va fer la “Cronica Generale d’Hispagna, et del
Regno di Valenza... Anton Beuter / nuovamente tradotta in lingua
italiana... in Vinegia, 1556”, traducció feta de
la “lingua valentiana” (p.450), sent l’impresor
l’afamat Giolito de Ferrari, que tragué edicions
de tant d’éxit com “Osseruationi della lingua
castigliana. In Vinegia, Giolito de Ferrari, 1556. Este tratat
gramatical aprofitá pera depéndrer espanyol polítics
e intelectuals de mija Europa, mentres que’l valenciá
es semaría poc a poc fora del Reyne, encá que
dins tinguera fortalea y vitalitat.
Parlant de traduccions, en la historia del valenciá
no podíen faltar fachendes erudits que, arrufaldats com
a polítics del PPSOEU, feren arca tiranse uns a atres
ridículs arcaismes; y els donava lo mateix que foren
castellans, catalans o provensals. La finalitat era fótrer
al contendient en paraules y construccions que’l deixaren
en la boca auberta y socarrat l’orgull (si fora recuperar
lléxic genuí valenciá, sería bo;
pero no era el cas). Per l’any 1800, en este combat de
milhomens s’espentaven cuatre bolonis: Orellana, Carlos
León, Escorigüela y Sanelo, manobrers lliteraris
que feent de tot: bona prosa, a vegaes; monografíes,
coloquis verts, poesíes encomiástiques a la realea,
proclames contra inglesos y francesos, hagiografíes,
artículs filológics d’arrapafuig y, pera
desgracia nostra, tot alinyaet en barbarismes e invencions pseudoarcaisants.
Eixemple de lo dit es la rahonamenta filológica que
Sanelo dirigix a Escorigüela (Diari de Valencia, 5 d’agost
1802), ahon esgrimix un valenciá caramullat d’anacronismes
y destarifos que, pera entendreu, fea falta sa traducció
al castellá en l’atra columna. Ell sabía
que ningú antenía el significat de bunyols lléxics
com “gimniosa”, en lloc de dir “ingeniosa”.
Era un cursi de la llengua. En castellá escriu “vergel”
y, pera fugir del casi homógraf valenciá verger
o vergell, heu traduix al furri lletinisme “viridari”.
El pedant Sanelo pontificava que’ls que vullgueren escriurer
valenciá cult tindríen que estudiar llibres clásics
com “La Disputa de vidues y poncelles” (sic) ¡Vaja
erudit!. Al no agradarli el títul en valenciá
“viudes y doncelles”, per ser paregut al castellá,
heu falsejá en el lletinisme catalá “vidues”
y l’arcaic “poncella” dels Usatges de Barcelona.
No cal dir que estes ridiculees de la coentor filológica
son mel pera el fascisme catalaner, pues fan créurer
als chiquets que era valenciá del 1800. Sanelo escriu
“tuyts, mills, ops, avol”, pera no dir “tots,
millor, menester, mal”. Aixina, com si fora un misteriós
templari de la filología, volía donar a enténdrer
que era u dels gran maestres que coneixía el secret del
cult idioma valenciá d’un pasat mític. Este
Sanelo que’s fisgava dels bonanits era fill d’italiá
y mare gascona (em recorda als d’El Campello, que apenes
tenen un sigle d’historia y sempre están bafanejanse
en la matáfula d’arrails catalanes y les cuatre
barres de marres).
Abans d’atre eixemple de Sanelo tinc que parlar de la
treseta navaixera d’Alcover, Moll y Guarner que, en el
DCVB, incluixen este fragment manipulat de Lluis Galiana, naixcut
en Ontinyent en 1740: “la muller, que no’s volia
quedar pera llavor, volgué ficar-se a on no la demanaven,
Rond. de R. Val. 74” (DCVB) En finea, Sanchis Guarner
s’havía fet de ventre en la morfosintaxis del text
original: “la muller, que nos volía quedar pera
llabor..., volgué ficarse aón no la demanaven”
(Galiana: Rond. de rondalles, 1768, p.72). Per tant, mentix
el DCVB al donar “llavor” en la prosa de Galiana.
En el XVIII, alguns lletinistes ya usaven el modern cultisme
valenciá “llabor” (del lletí labor,
-oris), pero a Sanelo no li agradava y, en lloc d’escriurer
“esta llabor nativa” per antoixárseli vulgar
y, més que res, pera fótrer a Escorigüela,
escrigué: “aquesta sement nadiu” (D.Val.
5- VIII - 1802), enredranse en el masculí del adj. y
els femenins del demostratiu y sustantiu. L’arrumbat Sanelo
preferix l’arcaisme ‘aquesta’, viu en catalá
y castellá del XVIII; y el corrupte “nadiu”,
viu en catalá, fugint del cultisme valenciá ‘natiu,
nativa’, del lletí nativus.
Atra traducció del “valenciano antiguo”
al castellá va ser una arenga contra Murat y les chusmes
napoleóniques. En maig de 1808 s’havíen
creat uns Batallons de Caçadors Voluntaris del Reyne
de Valencia y, pera que’l poble coneguera al gafaut enemic,
es tragué la ficticia “Traducción del lemosín
o valenciano antiguo al castellano de la lletra d’un valenciá
al Gran Duc de Berg, hecha por el dómino de la Valle
de Gallinera, hallado en Valencia en 7 de Junio de 1808. Valencia,
imp. Burguete, año 1808”.
L’autor era l’entranfuller Sanelo, que tragué
un micapá de ridículs arcaismes, lletinismes y
provensalismes pera intentar donarli caldós to elevat
y cult. Ya heu día el semiólec Umberto Eco: no
n’hia res més atractiu pera panollos que una llengua
enigmática que’s supón propia de selectes
sabis. Com va fer en son diccionari, Sanelo donava a enténdrer
que dominava el valenciá clásic y, encarabasinat,
solía falsejar morfologíes y plantar ridículs
arcaismes d’atres llengües; aixina, entre’ls
alls y sebes que estampá al Duc de Berg o Murat, trobem
els superlatius “malastrucsísim, roinísim
e jusanísim Murat”.
Trencanse el cap en buscar vocables estrafalaris que astufarraren
a Escorigüela y Carlos León, agarrá l’adj.
“malastruc”, cadáver lléxic derivat
del occitá “astruc” y antiu fr. “astru”.
De valenciá no tenía res, apareguent en el sigle
XIII en el provensal de Cerverí de Gerona (del lletí
Gerunda) y Llull. Prácticament desconegut en valenciá,
també desaparegué del catalá dasta que’ls
caposanters de l’Academia de Bones Lletres de Barcelona,
argumentant que’l provensal derivava del catalá
(¡quín perill teníen estos alabanciosos
de peluquí en polls!) escomensaren a desoterrar veus
occitanes que s’havíen sorregat en uns cuants manuscrits
migevals. Pera fermos idea, es com si dins de mig mileni u llixquera
el castellá y catalá “mesa” en escrits
dels buderons inmersors y defenguera que’s valenciá.
El provensal “malastruc” no l’arreplegá
Carlos Ros (Dicc.1764), ni Escrig (Dicc.1851; pero sí
els prostituts floralistes que saforecharen la 3ª ed. del
diccionari (a.1887). Y d’eixa edició acatalaná
d’Escrig, el cándit Fullana copia “malastruc”
en sa Voc. de 1921, escampant el barbarisme entre’l melonar
progresiste de carrancs y magantos.
Arcaismes y lletinismes iguals o pareguts als de la barrastufá
filológica del Diario de Valencia (a.1802) tornen a ixir
en el “valenciano antiguo” de la filípica
contra Murat: “viridari” en cónter de verger
o vergell, “tuytes” pera no dir totes, “avirat”
per venturós, etc. Estos escritors no volíen catalanisar
(el catalá no era un perill per l’any 1800, sí
el castellá), asoles practicaven un joc ahon cada u volía
tráurer el vocable supostament més cult y antiu,
fent trampes al introduir rosegons de les llengües vehines,
encá que afirmaren escriurer “en valenciá”
(Diario de Val. nº 37, 1802). En l’alegat contra
Murat també ix el nom de la llengua: “carbón
y cisco o picón, en valenciano carbó y molinada”
(f.7) En valenciá modern tindríem ‘moliná’
(vórer DHIVAM).
Algunes de les traduccions al castellá del XVIII es
feren cumplint ordens dels inmersors castellaners, raere de
l’aplegá dels Borbons. Aixina, per eixemple, es
va fer en els migevals estatuts dels grémits: “Ordenanzas
del Colegio de Cereros y Confiteros de Valencia y su Reyno para
su buen regimen y gobierno / aprobadas por su M. y su S.R.C.
de la Corona de Aragon en ... 1673 y confirmadas ... por el
Real y Supremo Consejo de Castilla ... en 1721; traducidas del
idioma valenciano al castellano, Imp. Manuel López ,
Valencia, 1825”.
En el sigle XIX s’aplegá a un estat d’afonament
en que’ls valencians no eren res pera d’Espanya,
asoles simplots “levantinos” de la carcallá
permanent. Paella, bous y traques aumplíen l’ensómit
del poble; pero encá parlaven valenciá, naíxen
neollogismes, es feen sainets y s’alsaven falles en lletreros
ahon l’ingénit de la llengua relluia. Tampoc faltaven
les traduccions al castellá d’obres típiques
del costumbrisme plácit. En la Bib. Nacional vaig vórer
este estiu “El alcalde Tropezón o Los amantes de
Zuera”, que du esta aclaració: “Zarzuela
en un acto, traducida del valenciano a la lengua castellana.
Al haber prohibido la representación de tu obra titulada
Un casamiento en Picanya, por ser en lengua valenciana, me he
tomado la libertad de traducirla al castellano, Mariano Llana,
Córdoba y octubre 17 de 1867”. L’estreno
(no ‘estrena’, que diuen els tallarrosos de Canal
9) es va fer en el teatro de la Zarzuela de Madrit, ahon ademés
del idioma també s’alteraren noms de personages
y, en lloc de Picanya, tot ocurrix en l’aragonés
poble de Zeura.
Encá que’l fascisme catalaner escampe lo contrari,
el valenciá sempre ha segut idioma, cumplint les característiques
que donava, per eixemple, l’antiu president de la RAE:
“Idioma. Término que alterna con el de lengua,
referido a las lenguas nacionales modernas. Basta con que una
lengua esté fuertemente diferenciada por el número
de hablantes, por la extensión de su dominio, por su
cultivo literario, etc., para que podamos designarla como idioma”
(Lázaro Carreter: Dicc. de términos filológicos,
228). Clar, marmolarán els sanc d’horchata: “¡Eu!,
mosatros no apleguem a tant, som cuatre rates farineres d’un
territori chicotet y no tenim lliteratura, ni diccionaris, ni...”.
¡Ay, mare, quína cachillá de picolins dacsers!.
Mentres, els de l’AVLL catalana del PP -millonaris sinse
crisis-, s’encarreguen de safunyar el valenciá
dasta que siga asoles un sentinat dialecte del catalá
(“sentinat”, lo pudent y cadavéric, del lletí
sentina; y “picolins”, gallinetes y pollastres).
Y si demá diguera l’IEC que’l valenciá
es idioma distint al catalá, les fierens chomskianes
de l’AVLL, ballant en un peu, diríen: “¡Sí,
sí, lo que mane Catalunya; mosatros estem pera obedir
al IEC sinse aubrir els morregals!”. No sería la
primer vegá que acachen orelles y s’engarcholen
lo que defeníen com a veritat ampará per “filólecs
de totes les universitats del mon”. Fa pocs anys, raere
de pendrer uns cafens en llet, uns desfaenats nacionalistes
del IEC es ficaren a cavilar y, pera ofrendar (sí, ofrendar)
noves glories a Catalunya, tingueren esta conversació
que traduixc al valenciá:
–¡Che, honorable Velorós i Jutipiris, estic
més aborrit que l’académic Taranyina davant
d’un llibre. Tinc una idea, ¿qué li pareix
si convertim el patuá de la Vall d’Arán
en idioma? Aixina tindríem dos llengües propies
de Catalunya.
–¡Ooy, uuy, honorable Xuriguera i Palpanaps, vosté
es un génit etnollingüiste!, ¡m’agrá,
m’agrá l’invent!. L’inconvenient es
que, dasta ara, mosatros díem que l’aranés
asoles era subdialecte del gascó ¿No creu que
mos unflarán a osties els filólecs de totes les
universitats del mon?.
–¡Ay, Veloroset, no siga batistoles!. Lo que digam
mosatros sempre es la veritat científica; y si demá
tornárem a dir lo contrari, tots el filólecs mos
ballaríen els nanos; y els colaboracionistes de la Generalitat
del PP, agraits, mos torcaríen el cul en sa llengua ¡Hala,
mone a fer el cámbit!.
En fi, el diálec es fictici, pero totalment verídic
que de la nit al matí la fansella del IEC convertí
l’aranés en idioma. Crec que va ser per l’any
1997 cuan este subdialecte gascó del occitá l’encaramitaren
els del IEC al mateix nivell que’l francés y espanyol.
Els que parlaven el charracachac aranés no aplegaven
a la població d’un poblet del Reyne de Valencia,
y crec que lo més paregut a lliteratura que havíen
produit eren els rollos de paper de comú usats. Patétic,
l’IEC y sa mascota AVLL mos ham ficat l’ambut per
lo ample: hui, l’aranés es idioma cultísim;
y el valenciá es dialecte d’apanollats fallers,
foguerers y gayaters ¡Mos deixen en conill, y heu mereixem
per cobarts, melsuts, escotiflats y panolis!.
Alguna vegá, pot ser, els colaboracionistes quedarán
al descubert y tindrán que amagarse baix els cudols.
Atres filólecs mampendrán la faena de netejar
el tarquim idiomátic y donar al poble la riquea de sa
llengua. Per cert, el polisémic adj. arrufaldat es exclusiu
del valenciá y, ademés de sinónim d’arromangat
o pujarse les faldes (DRACV), aludix al presumit, estovat, caldós,
almidonat, titot, envaneixcut, etc.: “els pobrets Pisaverdes
/ ¡qué tiesos y arrufaldats anaven al costat de
elles!” (Coloqui sobre la bola, c. 1780); “eren
moros,/ y asomantse un afaram, / en més cara que un garbell,
/ y uns bigots arrufaldats” (Rahonament entre el Rull
de Payporta y Albudeca, c.1802). En el dicc. del IEC (ed. 1995),
encá no mos l’havíen amaitinat els catalans;
hui, gracies als ensobinats de l’AVLL de Camps y als millars
de mestres colaboracionistes, ya la tindrán en la rabosera
barcelonina. ¡Au, cacau, némone! Estic fart de
filólecs arrufaldats y tinc una soneguera de caball (cultisme
del valenciá modern, del lletí caballus).