Ricart
García Moya/ Aplegar
pasejant a la RAE es bonico per el puesto ahon está.
Entrar es més complicat per les tentacions que oferix
al derredor: el Museu del Prado, el d’Arts Decoratives,
el de la Marina, l’antiu del Eixercit (hui mig desmantelat),
etc. Fa poc estiguí en sa biblioteca y, la veritat, tinc
que agrair l’amabilitat de les bibliotecaries Rosa Arbolí
Iriarte y Cecilia López. La directora Arbolí,
ademés de tíndrer nom y apellits poétics,
es una sevillana elegant, bledana y en bellea, que medix paraules
y, cuan u ha parat de parlar, ella pega una ullá, t’escanecha
el cervell y espera u o dos segons abans de contestar per si
l’interlocutor vol rahonar més. Tot estava tranquil,
pero Víctor de la Concha tenía ocupat al sinyor
que deuría ferme unes reproduccions y, per cortesía,
me les va fer Rosa. Més d’un flaret marmolará
que li done masa valor als modals d’estes dames, pero
u está baldat a tamborinaes que, entre atres covarches,
m’han donat en la Sala de Manuscrits de la Bib. de Catalunya,
ahon estava una afaram que pareixía la Mort d’El
séptim sello de Bergman. ¡Quína antóbina
més bonyatil! Dasta em digué, en morro tort y
de gaidó, un ¡Vixca els Paísos Catalans!
sinse víndrer al cas.
En la BRAE custodien desde l’Aureum Opus de 1515 a humils
llibrets de falles en valenciá, com el del “Carrer
de Rusafa” (a.1905), dedicat al “Quijote”
en el 3er Centenari de sa edició (Valencia, a. 1605).
Escrit en algú que atre barbarisme morfológic,
no n’hia ducte que’s valenciá modern, el
prohibit hui per el catalanisme. Respecte a la RAE, no es una
entitat celestial d’angelots sinse ambicions, egolatríes
y adoració al Vedell d’Or. Aixina, per rahons fosques,
el manifeser Víctor García de la Concha s’ha
ficat en la Batalla de Valencia y diu ahon va que’l valenciá
es un dialecte catalá, opinió del President de
la RAE que’ls catalaners usen com a furgó pera
punchar al discrepant. Pero entre el sinyor de la Concha y Cervantes,
me quede en el segón pera valorar el valenciá
y catalá. A este últim no li dedicá Cervantes
cap de memeus encomiástics: “diciéndoles
en lengua catalana (...) dijo en su lengua gascona y catalana”
(Quijote. II. 1615). Tallants paraules que careixen dels diplomátics
epítets que Cervantes andorsava a les bondats de cuansevol
llengua; lleig desdor que no va fer a la valenciana.
Cuan Cervantes treballava en El Quijote, per l’any 1600,
el catedrátic Andreu Bosch de la Universitat de Perpinyá
observá un fet curiós: en els ambients lliteraris
de Catalunya se volía imitar al valenciá; y, en
la franja de Tortosa, la gent s’havía valencianisat.
Estes observacions eixiren d’imprenta més tart,
pero en molta claritat pera qui vullguera coneixer que, en Catalunya,
tots volíen "imitar a la Lengua Valenciana"
(Bosch: Summari, Perpinyá, 1628). Un deceni abans eixía
La gran sultana (a.1615), comedia ahon Cervantes incluix un
diálec sobre’l valor dels idiomes entre’l
Cadí turc y un maula anredraor, Madrigal, que presumix
d’ensenyar llengües a un elefant. El coloqui es paródic,
pero els idiomes eren els que Cervantes havía escoltat
y conegut en els guineus o Banys d’Archel, ahon per l’orige
dels cautius es creava un mon multicultural y políglota.
L’ambient de La gran sultana es desarrolla en Constantinopla,
ahon aplegava una cantitat major de presoners del Sur europeu,
desde grecs a valencians.
Sorprén per sa modernitat l’análisis y
clasificació dels idiomes que fa Cervantes. Aixina, cuan
Madrigal diu al Cadí d’Estambul que ha donat les
cuatre primeres lliçons en llengua viscaína: “quatro
liciones (sic) le he dado. /... en vizcayna”; el Cadí,
que no coneix el vasc, li pregunta: “paréceme lengua
estraña, / dónde se usa? —En Vizcaya”.
En sensatea, el turc diu que no la vol, que la llengua vasca
asoles te valor per s’antigor; y preferix l’espanyola:
“Esta lengua de valor / por su antigüedad es sola,
/ enséñale la española, / que la entendemos
mejor”. Cervantes parla de llengua “española”,
no castellana; una matisació important que hui no volen
tíndrer en cónter els polítics gandufaris.
Preferixen dirli “castellana”, ¿per qué?.
El motiu es maquiavélic: si u demana que’l seu
fill estudie en “castellá” en el Reyne de
Valencia, País Vasc, Galisia o País Catalá,
els que viuen a carcaselles dels nacionalisme (o, en el cas
valenciá, del nacionanisme), li dirán que se’n
vaja a Castella a depéndrer castellá. El nom de
la llengua comú era y es “espanyola”, com
era coneguda en Europa desde’l Renaiximent; pero dasta
Benvestit Camps —més de dretes que l’ahuela
de Gengis Kan—, fuig de dir idioma espanyol o llengua
espanyola. Estos rabuts no arrisquen una ungla per res que no
siga aumplir bolchaques.
Cervantes, per mig de Madrigal, enumera un garbó d’argots
e idiomes morts o d’us prou llimitat geográficament,
com el gascó; y, pera compláurer al reguinyós
Cadí, aplega a les llengües que seríen més
usuals en els guineus d’Archel, ahon estigué Cervantes,
no en Turquía: “Y si de aquestas le pesa / porque
son algo escabrosas, / mostraréle las melosas / valenciana
y portuguesa”. El turc, pragmátic, vol que deprenga
les més importants pera ell: “A gran peligro se
arrisca / tu vida, si el elefante / no sale gran estudiante
/ en la turquesca o morisca,/ o en la española a lo menos”.
De totes formes, qui vullga més detall del idioma valenciá
en La gran sultana, heu te en atre artícul meu (Diario
de Valencia, 19 giner 2003). Está clar que a Cervantes
li agradaven les llengües valenciana y portuguesa, mentres
que la catalana no li mereix ni un calificatiu cuan la nomena.
Tornant al 2010 —en polítics valencians que suren
per la sequiola del catalanisme com a serdos aufegats—,
la prohibició del valenciá e imposició
del catalá es l’arma més endenyaora del
fascisme pera exténdrer Catalunya dasta Oriola. Els filólecs
castellans, com l’estovat Victor García de la Concha,
no tenen un coneiximent del valenciá y del catalá
com teníen Andreu Bosch o Cervantes (vixqué en
Valencia y era amic d’humanistes com Timoneda); de totes
formes, inclús en el modest llibret de falla de la BRAE,
podría trobar García de la Concha eixemples de
les diferencies entre’ls moderns valenciá y catalá
sinse molt de treball, analisant asoles els primers versets;
per eixemple: “amics, / chaleros de naiximent, / en sert
puesto reunits, / menchanse uns botifarrons / en fabetes, l’atra
nit” (BRAE , Llibret de Rusafa, 1905). N’hia lléxic
com l’adj. “chalero” (en terminació
–o, que tant cou als catalaners), emparentat en el prov.
‘chalá’ e it. ‘scialare’. En
valenciá significa l’amic de fartaes, béurer
y cantar en companyers o vehins, siga la chala en l´horta,
mont, secá, placha o bodegó: “per el foro
ix Pepe... chalero, un valensiá de cap a peus”
(Meliá: Tots a Nova York, 1921). En la morfología,
per eixemple, tenim la del sustantiu verbal ‘naiximent’,
en diferencia vocálica del cat. ‘naixement’
(val. ‘náixer’; cat. ‘néixer’);
y, morfosintácticament, el gerundi pert la dental sorda
–t al nugarse al pronom fluix enclític (“menchant
+ se, menjant + se = menchanse, menjanse), característica
del valenciá modern: “la vérem vindre arrastranse”
(Bellver: La creu del matrimoni, Eixátiva, 1866). En
catalá: ‘la vam veure arrossegant-se’.
Atres paraules del Llibret, com el sust. “puesto”,
foren prohibides per l’IEC per sa homografía en
el castellá; arbitrarietat aceptá per els colaboracionistes
valencians. Aixina, de ‘puesto’ diu Corominas que
“es castellanisme intolerable y gratuit” (DECLLC,
6, p.853). N’hia que anar més aspayet en estes
histériques anatemes polítiques, més que
llingüístiques. En catalá poden fer els astruperis
que vullguen; pero en valenciá n’hia que anar en
trellat: el sust. ‘puesto’ es clásic, per
trobarse en la prosa de Fenollar: “tal desorde en el mateix
puesto” (Hystoria de la passió); y estava arrailat
també en el valenciá administratiu y cancilleresc:
“en lo puesto ahon hui está” (Ginart: Rep.
Furs, 1608, p. 149); en el cult y lliterari del Barroc (BNM,
Ms. 3746. Matheu y Sanç.: Poesíes, 1642); y, desde
l’Etat Mija, en tots els escritors en valenciá
dasta l’aplegá del fascisme catalaner que, curiosament,
acepta italianismes, galicismes y anglicismes incorporats en
feches més modernes; pero llansa la fel si es espanyolisme.
Aixó, diuen, es cientifisme filológic.
Mosatros, com feen nostres antepasats, usem ‘puesto’
com a sustantiu: “y es posá en son puesto”
(Gil: Segón Centenar, 1655); “llogar los puestos
de la fira” (AME, Llibre del Mustasaf d’Elig, 1666);
“en lo puesto acostumat del pressent lloc” (Llibre
Confraría del Roser de Cinctorres, 1673); “als
puestos ahon están les torres” (Ord. costa del
R. Valencia, 1673); “en un puesto estret” (Sacro
Monte Parnaso, Valencia, 1687), etc. En castellá era
inusual este sustantiu dasta mitants del sigle XVI, usanse ‘puesto’
com a participi del castellá ‘poner’: “y
él se asentó en un estrado muy rico que estava
puesto cerca de la cama” (Libro del conde Partinuplés,
c.1500; ed. Turner, 1995); que, en valenciá, sería:
“y ell s’asentá en un estrado molt ric que
estava ficat prop del llit”.
Victor de la Concha, si sap catalá, botaría dient
que ‘asentá’ y ‘estrado’ es castellá.
¡Ay, lo que fa la ruquea!. Com no tinc espay, asoles remitixc
a la prosa de Joanot Martorell: “se asentá en lo
estrado” (Tirant, c.1455); per supost que, als chiquets
dels coleges, els inmersors catalaners els donen el catalá
“estrada”. En fi, no ham pasat dels primers versos
del Llibret del Carrer de Rusafa del any 1905 (BRAE), y n’hia
materia pera una tesis de les diferencies entre valenciá
y catalá. En la construcció: “uns botifarrons
en fabetes” (v.6), apareix la sintaxis valenciana de fa
sigles, hui prohibida, d’un ablatiu de companyía
en la prep. “en” , no la catalana “amb”
ni la castellana “con”. Ademés tenim el diminutiu
“fabetes”, recurs morfológic que tanta riquea
dona al semantisme valenciá. Per cert, la billabial -b-
de ‘faba, fabetes’ es cultisme (del lletí
faba, -ae), que’ls lletinistes valencians del Barroc recuperaren,
alluntanse del vulgarisme en llabidental. Sempre en els primers
versos del Llibret de Rusafa, sinse pasar fulla, ix “l’atra
nit” (v.6), morfología que, com adj. o pron., ya
heu trobem en clásics com Jaume Roig (a.1460). Com es
sabut, del lletí ‘alter, altera, alterum’
ixqueren corrupcions a lo llarc del sigles: altre, otre, otrie,
etc. dasta aplegar als valencians “atre, atra”,
els catalans “altre, altra” y els castellans “otro,
otra”.
Els poliseros idiomátics —moscardes famolenques
del putrefacte zombi autonómic—, mordinyen a qui
no renega, per eixemple, d’un recurs sintáctic
y semántic valenciá com es el neutre “lo”,
arrailat desde’l temps de les chapes. En el Llibret de
1905 també figura, “lo que tinc” (v.12),
siguent una ferramenta gramatical que permitix trencar anfibologíes.
En catalá modern está prohibit, y els de l’AVLL
(mascota del IEC), recomanen científicament que mos torquem
lo que vullgam en el “lo” neutre del clásic
Joanot Martorell: “lo millor de tot lo que tenia”
(Martorell: Tirant, c. 1455); el dels humanistes com Esteve:
“lo que pensava de dia somiava de nit (...) lo que ell
volia” (Esteve, Joan: Liber elegantiarum, 1472); y del
Llibret de Rusafa de 1905. Pot ser que Victor de la Concha desconega
la taranyina que’l fascisme catalaner ha teixit en les
institucions. En fi, l’artícul no agradará
a Rosa Arbolí, y heu senc; pero segur que si alguns tragafesols
vullgueren desfer la llengua espanyola, ella els arraparía
intelectualment dasta els nyítols pera deféndrerla;
¿o no, Rosa?.